「流れ」というのは地味ながら訳すのが難しい表現です。他の訳しづらい単語や表現においても同様ですが、文意やコンテクストからその言葉自体の伝えるニュアンスをつかみ訳さなければなりません。
この場合は"everything is going"で良くなっている対象を「物事の進行」にすることで間接的に「流れ」というもの表現しています。それでも100%は訳し切れていないのであとはコンテクストで補填するしかありませんね。
なお補足ですが全体的によくなっているように「感じた」と表現したい場合は"is"を"seems to be"に置き換えてください。
「全体的に流れが良くなっている。」は、
"Things are getting better."
"things"「物ごとの事態・状況」を使って、「全体的に」というニュアンスを表現できるかと思います。
"My business is getting better."
「私の事業は良くなってきています。」
ご参考になれば幸いです。