Can (may/could) I check (confirm) your passports? Both of you please?
Can (may/could) I check (confirm) the passports of both of you?
「お二人とも」の部分の言い方ですが、
回答1では、your passportsと複数形で述べた後に、"Both of you please?"と、「お二人とも」と分かりやすく強調しています。
回答2では、"the passports of both of you?" と、区切らずに続けました。
ご提示をお願いします、と言う場合は"Could you show me...?" でも良いのですが、「(私の方で)確認しても宜しいでしょうか?」と、I を主語にした方がエレガントではないかと思います。
また、Can I ~は良く使われるのですが、ホテルのフロントとのことですので、May I ~、さらには Could I ~という言い方にした方が、より一層丁寧さが増すかと思います。
いかがでしょうか?
ご参考になれば幸いです!
「お二人ともパスポートのご提示をお願いします。」- Can I see both of your passports, please?
二人以上のお客さんがいる場合は:
「皆さんのパスポートのご提示をお願いします。」-
'I would like to see all the guests' passports, please!'
'Can I see all of your passports, please?'
ホテルはよくお客さんのパスポートのコピーをする必要があります:
'Is it alright if I photocopy your passport?' - 「パスポートをコピーしても大丈夫でしょうか。」