最初の言い方は、生きてようと死んでようとと言う意味として使いました。
最初の言い方では、Whether はどちらでもと言う意味として使います。you’re は you are の略としてあなたがという意味として使いました。例えば、Whether you’re living or dead I will love you. は生きてようと死んでようと愛すよと言う意味として使います。
二つ目の言い方は、生きてても生きてなくてもという意味として使います。
二つ目の言い方では、you are alive は生きててもと言う意味として使いました。or not はなくてもと言う意味として使います。
お役に立ちましたか?^_^
基本になるのは
"Whether you are alive or dead,"
で、「生きていようと死んでいようと」という意味になります。
少しフォーマルで文章にも合う言い方です。
"Whether you live or die,"
も同じ意味ですが、こちらは動詞を使った表現で、やや詩的な響きになります。
また「例え何があろうとも」というニュアンスは
"No matter what happens,"
を組み合わせると自然に表現できます。