生きてようと死んでようとって英語でなんて言うの?

グッズ製作に使う文章を訳していただきたく、投稿させていただきます。

『生きていようとも、死んでいようとも、例え何があろうとも、
天国へ昇ろうとも、地獄へ落ちようとも、例えどこにいようとも、
何度生まれ変わっても、あなたを愛する事を誓います。』

この文をフォーマルな感じで英文に訳して頂きたいのです。
ご助力のほど、よろしくお願い致します。
default user icon
Kさん
2020/01/13 15:54
date icon
good icon

3

pv icon

1422

回答
  • Whether you’re living or dead

    play icon

  • Whether you are alive or not

    play icon

最初の言い方は、生きてようと死んでようとと言う意味として使いました。

最初の言い方では、Whether はどちらでもと言う意味として使います。you’re は you are の略としてあなたがという意味として使いました。例えば、Whether you’re living or dead I will love you. は生きてようと死んでようと愛すよと言う意味として使います。

二つ目の言い方は、生きてても生きてなくてもという意味として使います。

二つ目の言い方では、you are alive は生きててもと言う意味として使いました。or not はなくてもと言う意味として使います。

お役に立ちましたか?^_^
good icon

3

pv icon

1422

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:1422

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら