説明不足やミスを相手が補完して察してくれると期待するなって英語でなんて言うの?

「依頼のメール本文はテキトーでも書いてさえいれば、後は相手が各添付ファイルに断片的にちりばめられた情報を全て拾って説明不足を補完して理解してくれる」等と期待しないで。Don't expect him to complement your sloppy explanation and get everything by checking details in all the attachments?
ouchiさん
2019/11/26 22:52

1

1414

回答
  • Don't expect someone to fill in the gaps and fix your mistakes.

「説明不足を補完する」
to fill in the gaps in explanation/information
to add more to the explanation

「ミスを補完する」
to fix an error
to adjust a mistake

「依頼のメール本文はテキトーでも書いてさえいれば、後は相手が各添付ファイルに断片的にちりばめられた情報を全て拾って説明不足を補完して理解してくれると期待しないで。」
Don't expect that the person receiving a sloppily written commission email will go through every attached file and sort through the scattered information, fill in the gaps of your explanation, and understand what you are trying to ask for.

「complement」という言葉は基本的にポジティブなニュアンスがあるので過ちや間違いなどには使いません。英語の「complement」は二つの意味があります。一つは例の「補完する、補足する、〜を完全にする、引き立たせる」という意味でもう一つは料理に使う「ぴったり合わせる」という意味です。

She's positive and he's persevering. They complement each other.
彼女は明るくて彼は粘り強い。二人はお互いに補い合っている。

This wine complements the steak.
このワインはステーキの味を引き立てる。

ボキャブラリー
テキトー sloppy
各 each
添付ファイル attached file
断片的 scattered, bits and pieces, fragmented
ちりばめる to inlay, to set
理解する to understand

1

1414

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:1

  • PV:1414

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら