好奇心をそそるって英語でなんて言うの?

CMが好奇心をそそるものだとついつい見てしまう。
default user icon
Rolaさん
2019/11/27 07:56
date icon
good icon

14

pv icon

9045

回答
  • stimulate someone's curiosity

    play icon

  • arouse soneone's interest

    play icon

この二つの言い方は「好奇心をそそる」と相当することになります。

stimulate は(刺激する)という意味になり、arouse は(掻き立てる)ということです。

例文 The ad aroused my interest.
「CMが私の好奇心をそそった。」

参考になれば幸いです。
回答
  • make me curious

    play icon

「好奇心をそそる」というニュアンスなら、前の回答者の方が答えてらっしゃる
stimulateやarouseを使った表現が一番近いと思いますが、

もっとシンプルに言おうと思えば、
make me curiousとかでもほぼ同じ内容を表せます。
例えば、
It made me curious about the product.
は、「それが私に製品に対して好奇心を持たせた」という意味です。

makeは使役動詞で「させる」の意味
curiousは形容詞で「好奇心がある」の意味です。

以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
good icon

14

pv icon

9045

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:14

  • pv icon

    PV:9045

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら