let one's life corrupt (knowing this would happen).
He cut his own throat knowing it would happen.
みすみす~する は 通常は
let ~happen
「例・He let that happen. 彼はみすみす、それを招いてしまった)
あるいは
happen 以外の動詞で
let +目的語+ 動詞の原形
となると思いますが、
(let は「そのまま~させる」という意味がありますので)
He let his life corrupt.
(彼はみすみす自分の人生を破滅した)
(He corrupted his life. と、corrupt を他動詞で使う言い方もありますが、この言い方では「みすみす」という感じは出ません)
また、knowing it/this would happen
(そのことが起こると知りながら)
を付け加えると「みすみす」という意味をさらに強調することになりますので、そうしてもよいですね。
「彼はなぜ自らみすみす破滅の道へと進むのか」は
Why does he let his life corrupt knowing this would happen?
などとなります。
また「破滅させる」は、口語では
cut one's own throat という言い方がありますので
「彼はなぜ自らみすみす破滅の道へと進むのか」は
Why does he cut his own throat knowing it would happen?
などとしてもOKです。
(この場合は、knowing 以下は付けないと「みすみす」という意味は出ません)
Why are you so self-destructive even though you know the consequence.
With full knowledge of its risk, why can't you stop smoking?
原文の性質上、直接的にみすみす...する という日本語を、知っていながら何故...するのか/なのか?といった意味になるように訳してみました。間接的には質問者様が意図するようなみすみすーーする、という意味になります。
直訳で
(悪い)結末になると知っているにもかかわらず何故あなたは破滅的な行動をするの?
2つ目は
危険性を充分に知っていて、何故あなたはタバコを吸うの?
例文
Why are you smoking even though you know it's a main cause of cancer.
タバコが癌の主な原因と知っていてなんでまだタバコを吸うの?