何かを「種類ごとに分ける」時は separate を使って言います。
例えば、「娘が引き出しに洋服をしまう前に、種類ごとに分けるのを手伝わなければいけない。」と言う場合、日本語の通り訳すと下のように言えます。
I have to help my daughter separate her clothes according to which article of clothing they are before she puts them in her drawers.
ですが、この文はとても不自然で、このように言うネイティブはいないと思います。
この文をもっと自然な言い方にすると、
I have to help my daughter separate her clothes before she puts them in her drawers.
のようになります。
separate の他に divide を使っても言えます。
例:
I like to divide my socks by colour and then put them in separate drawers.
「靴下を色で分けて別々の引き出しにしまうのが好きです。」
divide ... by ... のように「…で…を分ける」のようにも言えます。
ご参考まで!
「種類ごとに分ける」 - 'to separate by type'
洋服は下着や寝間着など種類ごとに分けて収納している。- 'I store my clothes (/western-style clothes) separated by type, such as underwear, sleep-wear, etc.'
種類 - type, kind, variety
洋服 - western-style clothes ですけど、普通に clothes と訳せる場合が多いです。
下着 - underwear
寝間着 - sleep-wear, pajama
収納する - to store, to put away