人に合わせるって英語でなんて言うの?

人に合わせてばっかりいると疲れる。と英語で言いたいです。
Andoさん
2019/11/28 06:22

17

12815

回答
  • go along with people

  • be agreeable with others

「人に合わせる」は
go along with people(人に同調する感じです)
be agreeable with others(人に調子を合わせる感じです)
のように言えます。

例:
It can be tiring when you just go along with everyone all the time.
「いつもみんなに合わせてばかりだと疲れることがある。」

It's nice to be agreeable with others, but it can wear you out at times.
「他の人に合わせることは良いが、時に疲れることもある。」
wear one out で「人を疲れさせる」

ご参考まで!
回答
  • Adjust to others

「合わせる」は英語で "Adjust" 、「他の人に」は英語で "others" と言います。なので、「他の人に合わせる」は "Adjust to others" と表現します。

例文:
I don't like to adjust to others. 「他人に合わせるのは好きじゃない。」
You won't know what you like if you always adjust to others. 「いつも他人に合わせていたら自分の好きなことがわからなくなるよ。」

ご参考になれば幸いです。
回答
  • Accommodate others

  • Go along with the crowd

どれも人に合わせるという意味を表現していますが、ニュアンスがかなり異なっています。

最初の言い方は、他人の意を迎えるというニュアンスを持っています。二つ目の言い方は、皆の行動や意見に従うというニュアンスを持っています。

頂いた文章を翻訳すると、下記になっています。
You’ll get worn out if you’re always only accommodating others.
You’ll get worn out if you’re always only going along with the crowd.

Get worn outは疲れるという意味を使いました。「人に合わせてばっかりいると」は英語でif you’re always only accommodating othersまたはif you’re always only going along with crowdで表現できます。

17

12815

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:17

  • PV:12815

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら