「症状」は英語で symptomsと言います。
「治す」は英語では色んな言葉で表現できます。
今の場合は "treat" か "care for" を使った方がいいです。
Cure と heal は「完全に病気を治す」と意味です。
Treat と care (for) は「完全に治れないですが、症状を抑えることができます」という意味です。
だから「症状を治す」は Treat the symptoms か Care for the symptoms で表現できます。
「原因」→ cause
「解明」→ clear
「病気」→ sickness/disease
「これは原因が解明されていない病気です。」
→ The cause of this disease is not clear.
「完治」 → Completely cure
「○○ので」→ ○○so
「症状」 → symptoms
「治す」 → Treat/care for
「○○しかできません」→ ○○is all that can be done. / ○○is all we can do.
だから、
「これは原因が解明されていない病気です。完治はできないので、症状を治すしかできません」
→ The cause of this sickness is not clear. It can't be completely cured so treating the symptoms is all we can do.
ご質問ありがとうございます。
「病気を治す」に対してcureとhealを使えますが、「症状」ならtreatは最もいいと思います。特に、完治できないて時にtreatはぴったりです。
他の役に立つ単語はrelieve(緩和する・和らげる)です。
例文:The medicine relieves my symptoms.
ご参考になれば幸いです。