こういうニュースを聞くといつも本当に悲しくなる。って英語でなんて言うの?

It's so sad. It's heartbreaking.などと言っていますが、どういえばいいでしょうか。
default user icon
Nozomiさん
2019/12/02 01:50
date icon
good icon

6

pv icon

2919

回答
  • Whenever I hear this kind of news, I always become really sad.

    play icon

  • Whenever I hear news like this, I always get really sad.

    play icon

こういう = like this; this kind
動詞 〜と、いつも… = whenever [(I/you/he/she/they/we) + 動詞], (I) always...
本当に = really
〜になる/〜くなる = become; get

Get は become と同じく使われています。意味としてもだいたい同じですが、ネイティブは日常会話では、get を使う傾向がもっと高いと気がします。どちらかを使えばいいか、相手によりますね。丁寧に話すときか書き言葉を使わなければならないときか become がいいと思います。
回答
  • It's heartbreaking every time you hear news like that.

    play icon

  • It makes you so sad whenever you hear stories like this.

    play icon

Nozomiさんの言い方で良いですよ。

ーIt's heartbreaking every time you hear news like that.
「そのようなニュースを聞くといつもとても悲しくなる。」
heartbreaking「胸が張り裂けそうな」

ーIt makes you so sad whenever you hear stories like this.
「このような話を聞くといつもとても悲しくなる。」
it makes you so sad を使っても表現できます。この場合、このような話は私を悲しくさせる、というニュアンスです。

ご参考まで!
good icon

6

pv icon

2919

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:2919

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら