関係者によるとって英語でなんて言うの?

ニュースでよく聞く表現
default user icon
( NO NAME )
2016/12/04 17:40
date icon
good icon

8

pv icon

13529

回答
  • Someone involved with XX said...

    play icon

  • Someone who is close to XX said...

    play icon

  • We learned from someone close to the situation.

    play icon

1番目の文は、「XXに関与している人が言いました...」と言って、話の内容を続ける言い方です。
2番目は「XXに近い(親密な)人が言うには...」という言い方です。
3番目は「状況に詳しい(近い)人からうかがいました」という言い方です。よい知らせであれば「situation」ですが、悪いニュースのときは「incident」を使います。
お役に立てれば幸いです。
回答
  • according to a source familiar with …

    play icon

「関係者によると」とは、つまり「その問題に詳しいソース(関係筋)によると」ということなので、英文記事ではaccording to a source familiar with …という表現がよく使われます。

「その交渉に詳しい関係筋によると」ならaccording to a source familiar with the negotiationsだし、もっと広く「そのことに詳しい関係筋によると」ならaccording to a source familiar with the matterと表現できます。
Toshi Takahashi 『The Japan Times  ST』編集長
good icon

8

pv icon

13529

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:13529

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら