何かに迷惑している場合、
It's bothersome (何かが煩わしい場合)
It's annoying(何かに対して苛立ちを感じている場合)
のように言えます。
例:
My next door neighbour plays his music so loud at night it drives me crazy.
「隣人が夜大音量で音楽を聴いていて、すごく迷惑だ。」
drives me crazy で「人を苛立たせる」という意味で、この場合大音量の音楽に苛立っているニュアンスです。
It's so annoying that I have to listen to my neighbour playing loud music every night.
「毎晩隣人の大音量の音楽を聞かなければいけなくてすごく迷惑だ。」
It's annoying that ... 「…で迷惑だ」という風に言えます。
ご参考まで!
"迷惑、迷惑している"は上記の様な例えがありますね。
最初の「troublesome」は"迷惑な、うるさい~"と言う意味になり続く「nuisance」は"やっかいな、不快な事"と言う意味になります。最後の「irritating」は"イライラさせる、イライラする"と言う意味になります。
例
・How loud my neighbors play their music is troublesome(お隣さんが音楽を聴く/流す音量が迷惑です)
Distract (人の)気を散らす、心をかき乱す
Loud noise うるさい音
Next-door neighbor隣人
隣の部屋からのうるさい音楽のせいで、私は毎晩気持ちがかき乱されている。
I’m distracted by the loud noises of music from my next-door neighbor every night.
上記を下記のように能動態にして表現することもできます。
Every night, the loud music from my next-door neighbor distracts me.
distract をannoyに置き換えても、同様の意味で使えます。
ご参考までに