迷惑をかけるのも迷惑に思われるのも嫌だって英語でなんて言うの?
あなたに迷惑をかけるのも、私のことを迷惑に思われるのも嫌だ。と切実に伝えたいです。
よろしくお願いします
回答
-
1) I hate both causing trouble to others and being caused trouble.
-
2) I hate both bothering people and being bothered.
1) & 2) "迷惑をかけるのも迷惑に思われるのも嫌だ" という意味です.
迷惑をかかる:to cause trouble / to bother / to annoy.
迷惑をかけるの:both causing trouble to others / both bothering people.
も迷惑に思われるのも:and being caused trouble / and being bothered.
嫌だ:I hate.