悪気がない人の方がタチが悪いって英語でなんて言うの?

わざとミスや迷惑行為をする人より、悪気がなくミスや迷惑なことをする方が悪いことの自覚がない分悪い。
default user icon
YUKIさん
2021/04/30 12:20
date icon
good icon

2

pv icon

898

回答
  • Those who don't have ill intent are worse.

    play icon

"悪気がない人の方がタチが悪い"
- Those who don't have ill intent are worse.

わざとミスや迷惑行為をする人より、悪気がなくミスや迷惑なことをする方が悪いことの自覚がない分悪い。
- Rather than those who purposely make mistakes and cause problems, those who do so without realizing are worse because they lack self-awareness.
回答
  • People who aren't mean on purpose are the ones who are really bad.

    play icon

「悪気がない人の方がタチが悪い」は英語で「People who aren't mean on purpose are the ones who are really bad.」と言います。「自覚しない人」は「people who aren't aware」と言います。

悪気がない人の方がタチが悪いです。自覚がない分のほうが悪いと思います。
People who aren't mean on purpose are the ones who are really bad. It's that they aren't aware which makes them bad.
Adrian C DMM英会話翻訳パートナー
good icon

2

pv icon

898

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:898

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら