悪気がない人の方がタチが悪いって英語でなんて言うの?

わざとミスや迷惑行為をする人より、悪気がなくミスや迷惑なことをする方が悪いことの自覚がない分悪い。
YUKIさん
2021/04/30 12:20

2

345

回答
  • Those who don't have ill intent are worse.

"悪気がない人の方がタチが悪い"
- Those who don't have ill intent are worse.

わざとミスや迷惑行為をする人より、悪気がなくミスや迷惑なことをする方が悪いことの自覚がない分悪い。
- Rather than those who purposely make mistakes and cause problems, those who do so without realizing are worse because they lack self-awareness.
回答
  • People who aren't mean on purpose are the ones who are really bad.

「悪気がない人の方がタチが悪い」は英語で「People who aren't mean on purpose are the ones who are really bad.」と言います。「自覚しない人」は「people who aren't aware」と言います。

悪気がない人の方がタチが悪いです。自覚がない分のほうが悪いと思います。
People who aren't mean on purpose are the ones who are really bad. It's that they aren't aware which makes them bad.
Adrian C DMM英会話翻訳パートナー

2

345

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:2

  • PV:345

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら