顕在化って英語でなんて言うの?

顕在化には今まで潜んでいたものが現れるというニュアンスがあります。
default user icon
hiroさん
2019/12/02 08:58
date icon
good icon

1

pv icon

11146

回答
  • Realize

    play icon

  • Become apparent

    play icon

「Realize」とは、以前は不明瞭だったものを最終的に理解することを意味します。 時々他の人には明らかなことですが、あなたにとってはとらえどころのないものでした
「I have just realized that Mickey Mouse is called that because he is a mouse. I always thought it was just his name」
「ミッキーマウスはマウスだからと呼ばれていることに気づきました。いつも彼の名前だと思っていました。」

「Become apparent」とは、何かがより明白になったことを意味します。 はっきりとわかりました
「Realize」という言葉と同じように、情報は他の人には明らかだったかもしれませんが、あなたにはそうではありませんでした。 この場合、「it has become apparent to me」と言うことができます
「It has become apparent to me that I won't get a promotion」
「昇進しないことは明らかです。」
回答
  • to be realized

    play icon

  • to be actualized

    play icon

ご質問ありがとうございます。

具体的な物じゃなくて抽象的なことならactualizedとrealizedを使えます。例えば、「恐れ」とか「希望」などです。でも、物が現れることはappearです。

例文:My greatest fear has been realized.
例文:The animal that I heard suddenly appeared.

ご参考になれば幸いです。
Colaccino N DMM英会話翻訳パートナー
good icon

1

pv icon

11146

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:11146

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら