月の明かりを背負うって英語でなんて言うの?

実際に「背負っている」わけではなく、暗闇の中で月の光を背に受けている場面での表現です。
default user icon
( NO NAME )
2019/12/05 02:47
date icon
good icon

2

pv icon

1423

回答
  • The moonlight shines on me in the dark.

    play icon

  • The moonlight lights me up while I am in the darkness.

    play icon

  • The moonlight is a light in the dark that lights me up.

    play icon

最初の言い方は、暗闇の中で、月の明かりが私を照らすという意味として使いました。

最初の言い方では、moonlight は月の明かりという意味として使います。shines on me は私を照らしてくれますという意味として使いました。in the dark は暗闇の中でと言う意味として使います。

二つ目の言い方は、月の明かりが私を光らせてくれる、暗闇の中にいる私をという意味として使いました。

二つ目の言い方では、lights me up は光らしてくれるという意味として使います。while は同じときにという意味として使いました。

最後の言い方は、月の明かりが私を暗闇の中で光を当ててくれるという意味として使います。

最後の言い方では、light in the dark は暗闇の中の光という意味として使いました。

お役に立ちましたか?^_^
good icon

2

pv icon

1423

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1423

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら