僭越ながらって英語でなんて言うの?

よく日本語できくけど、英語であるのかなと思った。
female user icon
mmtsさん
2016/06/07 21:12
date icon
good icon

14

pv icon

9941

回答
  • I dare to say...

    play icon

dare to は「あえて~する」という意味です。
あえて言わせていただくと、とか言いたい場合にこれを使うとしっくりきます。
日本語でいうところの「僭越ながらこのわたくしめが・・・」みたいな、必要以上にへりくだった表現は英語にはありません。
ただ、婉曲表現や遠まわしな言い方は存在します。
僭越ながら私がやらせていただきます、と言いたい場合はシンプルに、
Let me help you with this. などでOKです。
Yumi 発音コーチ、英語コンサルタント
回答
  • Thank you so much for giving me this opportunity to give a presentation today.

    play icon

「今回、プレゼンテーションをする機会を頂戴し、誠にありがとうございます」

英語には自分を卑下して敬意を表す習慣がないので、日本語ではどんな場面で「僭越ながら○○させていただきます」を言うか、考えてみました。

そうすると機会をいただたことに対して感謝を表す表現でもいいですね。
Yuuko Kono 仕事の英語パーソナルトレーナー
good icon

14

pv icon

9941

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:14

  • pv icon

    PV:9941

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら