ヘルプ

僭越ながらって英語でなんて言うの?

よく日本語できくけど、英語であるのかなと思った。
mmtsさん
2016/06/07 21:12

14

8560

回答
  • I dare to say...

dare to は「あえて~する」という意味です。
あえて言わせていただくと、とか言いたい場合にこれを使うとしっくりきます。
日本語でいうところの「僭越ながらこのわたくしめが・・・」みたいな、必要以上にへりくだった表現は英語にはありません。
ただ、婉曲表現や遠まわしな言い方は存在します。
僭越ながら私がやらせていただきます、と言いたい場合はシンプルに、
Let me help you with this. などでOKです。
Yumi 発音コーチ、英語コンサルタント
回答
  • Thank you so much for giving me this opportunity to give a presentation today.

「今回、プレゼンテーションをする機会を頂戴し、誠にありがとうございます」

英語には自分を卑下して敬意を表す習慣がないので、日本語ではどんな場面で「僭越ながら○○させていただきます」を言うか、考えてみました。

そうすると機会をいただたことに対して感謝を表す表現でもいいですね。
Yuuko Kono 仕事の英語パーソナルトレーナー

14

8560

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:14

  • PV:8560

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら