体が細いときは skinny / lean / slim / slender / thin などの単語を使います。
普通に「細い」場合は skinny / thin を使います。ポジティブなニュアンスで「細い」であれば slim / slender を使います。ネガティブなニュアンスであれば lean / lanky と言います。細くて弱々しい、ひょろひょろしているような体系を言います。
例:
Models these days are very skinny.
最近のモデルはとても細い。
He has lanky legs.
彼の足はひょろひょろしている。
You don't need to lose weight, you are already so thin!
減量しなくていいよ、もうとても細いじゃん!
どうぞご参考に。
普通に「身体が細い、痩せている」はthinと言います。
なにか1つ覚えるならthinが中立的な「細い」という意味でほとんど何にでも使えますので、初級者の方は他に何も覚える必要がありませんので、先ずはthinを覚えて下さい。他は混乱の元になると思うので、ある程度英語が上達するまでは無視する方が良いです。
前のアンカーのAyumiさんが、「普通に「細い」場合は skinny / thin を使います。」と書いていますが、これは間違いです‼
skinnyは「皮だらけ」という意味で、「やせ過ぎでガリガリ」というネガティヴなイメージです。
中立的なのはthinです。
グーグルで検索して以下を調べてみて下さい。
↓
『「痩せている」のthin, slim, slender, skinny, leanの違い』
英英辞書のCollins dictionaryでも
A skinny person is extremely thin, often in a way that you find unattractive.
「skinnyな人は極端に痩せていて、多くの場合、魅力的でないと人に思われるような感じである」
と定義されています。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)