この瞬間に彼(彼女)を好きになったって英語でなんて言うの?
例えば、映画で役者の素晴らしい演技を見た時や、スポーツで選手の活躍する姿を見た時など、「この瞬間に彼(彼女)を好きになりました」と言いたい時、どんな表現がありますか?
回答
-
I started liking him/her from that moment.
-
I became a fan of him/her since then.
ご質問ありがとうございました。
そのような表現を言いたい時、二つの提案があります。ご参考になれば幸いです!
一つ目の言い方は、「その瞬間から彼(彼女)を好きになった」という意味として使いました。Started liking him/herは彼(彼女)を好きになったという意味として使いました。その一方、from that momentはその瞬間からという意味として使いました。ご覧の通り、一つ目の言い方のニュアンスは原文とすごく近いです。
二つ目の言い方は、「それ以来、彼(彼女)のファンになった」という意味として使いました。Since thenはそれ以来、became a fan of him/herは彼(彼女)のファンになったという意味として使いました。ご覧の通り、二つ目の言い方のニュアンスは原文と少し違います。しかしながら、役者やスポーツ選手を好きになると、普段ファンになるじゃないですか。そのため、有名人や芸能人の場合、この言い方をお勧めします。