家の中からではなく、外にいて花火を見たという意味です。英語で何というのでしょう。
I saw fireworks outside.では伝わりますか?
ご質問ありがとうございました。
実際にI saw fireworks outsideという文章は間違っていないです。しかしながら、theがなかったら、偶々外にいて花火を見たというイメージがあります。そのため使用したい場合、変更なしでも大丈夫です。
でも、もしかしたら花火を見るために外に行った場合、I saw the fireworks outsideという文章のほうが適切です。
明確的に「花火を見るため、家の外に行った」という意味を伝えたい場合、I went out of the house to see the fireworksという文章をお勧めします。
ご参考になれば幸いです!
質問ありがとうございます。
I saw fireworks outside. と言うと「外で花火が上がってるのを見た」という意味もありますので、
こう言いましょう〜
❶ I saw fireworks from outside.
(外から 花火を見ました)。
例えば、
I saw fireworks from outside my home.
(家の外から花火を見た)。
また、
「特定の場所から見た」と言いたいなら、
❷ I saw fireworks at (name of place/場所の名前)。
例えば、
I saw fireworks at Disneyland.
(ディズニーランドで花火を見ました)。
I saw fireworks at Yodogawa river,
(ヨドガワで花火を見ました)。
I saw fireworks at the bay.
(浜で花火を見ました)。
と言えますよ、参考に!
Nonさんの文で通じますよ!
I saw (the) fireworks outside.
*話している相手がどの花火のことを言っているかわかっている場合、または毎年恒例の花火のことを言っている場合には the をつけて言っても良いです。
家の外で見ていることを確実にしたいなら、
I looked at fireworks standing outside our house.
「家の外で立って花火を見た。」
standing outside our house のように言うと良いでしょう。
なぜなら、I saw (the) fireworks outside. や I looked at fireworks outside our house. と言うと、家の中にいて窓から外の花火を見ている場合も、このように言えるからです。
ご参考まで!