大人が駄々をこねる、とのことですので
whine 「駄々をこねる・愚痴をこぼす」
have a fit は「発作を起こす」と言う意味のほか「駄々をこねる」と言う意味もあります。
例:
He is an adult but he acts like a kid whining all the time. That's no good.
「彼は大人のくせに、いつも子供のように駄々をこねる。困るよ。」
He is like a little kid having fits all the time. You'd never know he was an adult. It's a problem.
「彼はいつも駄々をこねて子供みたい。大人なのに信じられないよ。困ったものだ。」
ご参考まで!
最初の言い方は、To try to get one’s way は、駄々をこねると言う意味として使われていました。
最初の言い方では、To try は、こねると言う意味として使われています。to get one’s way は、駄々と言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、To throw a tantrum は、駄々をこねると言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、To throw は、こねると言う意味として使われていました。tantrum は、駄々と言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^