ご質問ありがとうございました。
「特定した」を表現したい場合、identifiedまたはpinpointedが使えます。Pinpointedは間違っていないですが、pinpointedよりidentifiedのほうがフォーマルというかプロフェッショナル感がある単語です。その場合もidentifiedのほうが一般的です。
したがって、「犯人の場所を特定した」という文章が英語に翻訳すると、下記のようになっています。
We have identified the location of the culprit.
「我々は犯人の場所を特定した」という意味を表現しています。
Weは我々、have identifiedは特定した、the location of the culpritは犯人の場所という意味として使いました。
ご参考になれば幸いです!
pinpoint~=「~(原因・場所・的など)を特定する」
The police have pinpointed the location of the suspect
「警察は容疑者の場所を正確に特定した」
location=「場所」
suspect=「容疑者」
他の例文)
They pinpointed the cause of the problem.
「彼らは問題の原因を特定した」
ご参考まで