日本語でも「[リフレッシュ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/57278/)する」といいますが、
英語でも同じ表現はあり、
feel/be refreshed といいます。
「[イライラ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/42199/)やもやもやから開放されてスカッとした」は
I am/feel refreshed/discharged from all the jitters and haziness.
discharge from~ ~から解放させる
jitters イライラ
haziness もやもや
I feel so good now!
あ〜気持ち良い!
→もやもやが晴れた、というニュアンスを出すために"now"をつけて「今は」というニュアンスを強調します。
「スカッと」するはいろいろな表現の仕方がありますが、"feel good"で十分に伝わるかと思いますよ。あとは、英語の場合その場の状況に合わせて、なんでスカッとしたのかを表現するのがオススメです!
1)例えば、誰かがスカッとした事言ったとき、温泉やマッサージをしてスカッとする〜
このような時は、”It's so refreshing"と言います。
2)恋人と別れた時など:
I feel so relieved right now
今すっごくスカッとする〜
3)カラオケやクラブに行って解放された気分になる時:
That was really good
すごくよかった〜〜〜
ご参考になれば幸いです。