ヘルプ

すかっとするって英語でなんて言うの?

いらいらやもやもやから解放されてすかっとしたときに使いたい
mmtsさん
2016/06/09 20:24

44

25807

回答
  • be/feel refreshed

日本語でも「リフレッシュする」といいますが、
英語でも同じ表現はあり、
feel/be refreshed といいます。

「イライラやもやもやから開放されてスカッとした」は
I am/feel refreshed/discharged from all the jitters and haziness.

discharge from~ ~から解放させる
jitters イライラ
haziness もやもや
回答
  • That felt great!

  • I'm FREE!

  • DONE!

That felt great! - 気分よかった!
I'M FREE! - 自由だ!
DONE! - 終了!
DMM Eikaiwa A DMM英会話
回答
  • I feel so good now!

I feel so good now!
あ〜気持ち良い!

→もやもやが晴れた、というニュアンスを出すために"now"をつけて「今は」というニュアンスを強調します。
「スカッと」するはいろいろな表現の仕方がありますが、"feel good"で十分に伝わるかと思いますよ。あとは、英語の場合その場の状況に合わせて、なんでスカッとしたのかを表現するのがオススメです!


Rina The Discovery Lounge主催
回答
  • It's so refreshing!

  • I feel so relieved right now

  • That was really good

1)例えば、誰かがスカッとした事言ったとき、温泉やマッサージをしてスカッとする〜
このような時は、”It's so refreshing"と言います。

2)恋人と別れた時など:
I feel so relieved right now
今すっごくスカッとする〜

3)カラオケやクラブに行って解放された気分になる時:
That was really good
すごくよかった〜〜〜

ご参考になれば幸いです。

44

25807

 
回答済み(4件)
  • 役に立った:44

  • PV:25807

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら