すかっとするって英語でなんて言うの?

いらいらやもやもやから解放されてすかっとしたときに使いたい
female user icon
mmtsさん
2016/06/09 20:24
date icon
good icon

46

pv icon

28994

回答
  • be/feel refreshed

    play icon

日本語でも「リフレッシュする」といいますが、
英語でも同じ表現はあり、
feel/be refreshed といいます。

「イライラやもやもやから開放されてスカッとした」は
I am/feel refreshed/discharged from all the jitters and haziness.

discharge from~ ~から解放させる
jitters イライラ
haziness もやもや
回答
  • That felt great!

    play icon

  • I'm FREE!

    play icon

  • DONE!

    play icon

That felt great! - 気分よかった!
I'M FREE! - 自由だ!
DONE! - 終了!
DMM Eikaiwa A DMM英会話
回答
  • I feel so good now!

    play icon

I feel so good now!
あ〜気持ち良い!

→もやもやが晴れた、というニュアンスを出すために"now"をつけて「今は」というニュアンスを強調します。
「スカッと」するはいろいろな表現の仕方がありますが、"feel good"で十分に伝わるかと思いますよ。あとは、英語の場合その場の状況に合わせて、なんでスカッとしたのかを表現するのがオススメです!


Rina The Discovery Lounge主催
回答
  • It's so refreshing!

    play icon

  • I feel so relieved right now

    play icon

  • That was really good

    play icon

1)例えば、誰かがスカッとした事言ったとき、温泉やマッサージをしてスカッとする〜
このような時は、”It's so refreshing"と言います。

2)恋人と別れた時など:
I feel so relieved right now
今すっごくスカッとする〜

3)カラオケやクラブに行って解放された気分になる時:
That was really good
すごくよかった〜〜〜

ご参考になれば幸いです。
good icon

46

pv icon

28994

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:46

  • pv icon

    PV:28994

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら