360°忠実に再現された精巧なポケモンのフィギュアです。って英語でなんて言うの?
インターネット上でグッズの説明をするときの言い方が知りたいです。”360度”とか”忠実に再現”などの表現の仕方が分かりません。よろしくお願いいたします。
回答
-
An elaborate Pokemon figurine, reproduced faithfully from all angles.
-
An elaborate and faithful 360 degree reproduction of (Pokemon name) figurine.
最初の言い方では、「あらゆる角度から忠実に再現された精巧なポケモンの置物。」という意味です。英語には、「360度」より「あらゆる角度から」言うのがより一般的です。
二つ目の言い方では、「(ポケモン名)フィギュアの精巧で忠実な360度複製。」です。ここでただ「ポケモン」より「ピカチュウ」とか「ヒトカゲ」の方が文法的正しいです。さらに、日本語のポケモンの名前は英語では違うのは注意してください。
例文:
An elaborate and faithful 360 degrees reproduction of Charmander figurine.
ヒトカゲフィギュアの精巧で忠実な360度複製。
ボキャブラリー:
elaborate = 精巧
all angles = あらゆる角度
reproduced= 再現する
reproduction = 複製
faithfully = 忠実に
figurine = フィギュア
Charmander = ヒトカゲ
360 degree = 360度