ヘルプ

忠実に再現されているって英語でなんて言うの?

内容が昔の出来事のドラマなどがその当時の時代背景や習慣などを忠実に再現していることを言いたいときに。
Fumiyaさん
2017/11/22 08:44

36

25340

回答
  • ○○ is truly depicted.

  • ○○ truly depicts.

「忠実に再現されている」

○○ is truly depicted.
○○ truly depicts.


「そのドラマは、当時の時代背景や習慣などを忠実に再現している」

The drama truly depicts the customs and the historical backdrop of those times.

※depict (絵・映像・文章などで)~を描写する
※customs 習慣
※historical backdrop 時代背景
Adam and Michiko 英語講師/ESAC英語学習アドバイザー
回答
  • This drama is close to the original.

  • This drama is faithful to the original

This drama is close to the original.
This drama is faithful to the original
このドラマは本当の出来事に忠実に作られている。


close toとは「~に近い」の意味もありますし、そして「忠実」の意味もあります。faithfulとは「忠実」の意味を持っています。

This drama is inspired by true events.
このドラマは現実の出来事を題材にして作ったものです。

This drama is based on actual events.
このドラマは実現の出来事に基づいたものです。

現実の出来事
true events
actual events

ご参考になれば幸いです。
Vikash Paliwal 映画プロデューサー/映画監督/脚本家
回答
  • The show accurately recreated the setting and the customs of the time period.

  • The show faithfully depicted the way things were during that time.

忠実 = faithful, loyal
忠実に = (この場合では)faithfully.
("Loyally"の英訳もありますが、これは人には使われる方が良いです。)
再現する = recreate, depict

1番目の提案は意訳なのですが、"accurately"も使えます。意味は「正確に」または「精密に」です。「背景」の意味は"backdrop"または"background"ですが、"setting" (設定)でも使えます。また、"time period"の意味は「時代」です。

2番目の提案について、"that time" = 当時で、"the way things were"の意味は「(あの時の)色々な事」です。
Tiffany L DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • be faithfully reproduced

  • be faithfully depicted

「忠実に再現されている」という表現を英語で伝えると、「be faithfully reproduced」または「be faithfully depicted」という表現を使っても良いと考えました。「Faithfully」は「忠実に」という意味があります。この場合に、「faithfully」の代わりに、「truly」という言葉も使っても良いです。例えば、「The historical events in this drama have been faithfully depicted.」も「The historical events in this drama have been truly depicted.」も言っても良いです。「Historical」は「歴史的」という意味があって、「event」は「出来事」という意味があります。

36

25340

 
回答済み(4件)
  • 役に立った:36

  • PV:25340

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら