世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

忠実に再現するって英語でなんて言うの?

例文:久石譲さんの「summer」という曲は、日本の夏の風景を忠実に再現しています。
default user icon
Genkiさん
2022/04/03 10:35
date icon
good icon

1

pv icon

1111

回答
  • to capture

    play icon

  • to realistically recreate

    play icon

captureというのはイメージキャプチャの「キャプチャ」と同じような意味ですね。 でも曲のような芸術について、下記のような感じでよく使われています。 That song captures the feeling of love at first sight. その曲は、一目惚れの気持ちを忠実に再現しています。 Joe Hisaishi's "Summer" captures the atmosphere of summer in Japan. 久石譲さんの「summer」という曲は、日本の夏の風景を忠実に再現しています。 は自然な言い方です。 より直訳的なto realistically recreate(写実的に再現する)も使ってOKです。例えばcapturesの代わりにrealistically recreatesになります。 忠実に、は直訳的にfaithfullyになりますが、 英語でこういう場合でいうのはちょっと不自然ですね。日常場面では、faithfulは忠義な犬(a faithful dog)や貞節な妻・夫 (a faithful wife or husband)のような表現でしかあまり聞かないからです。 ご参考になれば幸いです!
good icon

1

pv icon

1111

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1111

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら