世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

忠実に再現するって英語でなんて言うの?

例文:久石譲さんの「summer」という曲は、日本の夏の風景を忠実に再現しています。
default user icon
Genkiさん
2022/04/03 10:35
date icon
good icon

2

pv icon

4775

回答
  • to capture

  • to realistically recreate

captureというのはイメージキャプチャの「キャプチャ」と同じような意味ですね。 でも曲のような芸術について、下記のような感じでよく使われています。 That song captures the feeling of love at first sight. その曲は、一目惚れの気持ちを忠実に再現しています。 Joe Hisaishi's "Summer" captures the atmosphere of summer in Japan. 久石譲さんの「summer」という曲は、日本の夏の風景を忠実に再現しています。 は自然な言い方です。 より直訳的なto realistically recreate(写実的に再現する)も使ってOKです。例えばcapturesの代わりにrealistically recreatesになります。 忠実に、は直訳的にfaithfullyになりますが、 英語でこういう場合でいうのはちょっと不自然ですね。日常場面では、faithfulは忠義な犬(a faithful dog)や貞節な妻・夫 (a faithful wife or husband)のような表現でしかあまり聞かないからです。 ご参考になれば幸いです!
good icon

2

pv icon

4775

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:4775

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら