世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

360°忠実に再現された精巧なポケモンのフィギュアです。って英語でなんて言うの?

インターネット上でグッズの説明をするときの言い方が知りたいです。”360度”とか”忠実に再現”などの表現の仕方が分かりません。よろしくお願いいたします。
default user icon
koharuさん
2019/12/20 00:11
date icon
good icon

2

pv icon

7569

回答
  • An elaborate Pokemon figurine, reproduced faithfully from all angles.

    play icon

  • An elaborate and faithful 360 degree reproduction of (Pokemon name) figurine.

    play icon

最初の言い方では、「あらゆる角度から忠実に再現された精巧なポケモンの置物。」という意味です。英語には、「360度」より「あらゆる角度から」言うのがより一般的です。 二つ目の言い方では、「(ポケモン名)フィギュアの精巧で忠実な360度複製。」です。ここでただ「ポケモン」より「ピカチュウ」とか「ヒトカゲ」の方が文法的正しいです。さらに、日本語のポケモンの名前は英語では違うのは注意してください。 例文: An elaborate and faithful 360 degrees reproduction of Charmander figurine. ヒトカゲフィギュアの精巧で忠実な360度複製。 ボキャブラリー: elaborate = 精巧 all angles = あらゆる角度 reproduced= 再現する reproduction = 複製 faithfully = 忠実に figurine = フィギュア Charmander = ヒトカゲ 360 degree = 360度
good icon

2

pv icon

7569

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:7569

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら