I became interested in Australia after hearing about its high self-sufficiency.
I became interested in Australia when I heared that its self-sufficiency rate is high.
ご質問ありがとうございます。
「自給率」は英語で「self-sufficiency rate」と言います。
「自給」は「self-sufficiency rate」です。
「オーストラリアは自給率が高いと聞いてオーストラリアに興味が湧いた。」この文には2つの言い方があります。
①「I became interested in Australia after hearing about its high self-sufficiency.」
「become interested in~」は「~に興味が湧く」という意味を持っています。この文で「after」を使いましたが、これは「~てから、の後、~た後」という意味ですね。この文の場合、「after hearing about its high self-sufficiency.」=「(オーストラリアの)高い自給率について聞いた後」または「(オーストラリアの)高い自給率について聞いてから」という意味になります。
②「I became interested in Australia when I heared that its self-sufficiency rate is high.」この文の使い方では、
「when~」を使いました。普段は「~た時」という意味ですが、ここで「オーストラリアは自給率が高いと聞いて、」という意味も表しています。
関連するフレーズ:
economic self-sufficiency=経済的自給
例文:Developed countries are economically self-sufficient.
(先進国は経済的に自給自足です。)
ご参考になれば幸いです。