質問ありがとうございます。
「定番中の定番」はこう言えますよ、
❶ Genuine classic
直訳すると「純粋の定番」になりますが。
例文:
Sushi is a genuine classic Japanese food.
(お寿司は日本食の純粋の定番です)。
Sushi is a genuine classic Japanese food loved by people all over the world.
(お寿司は日本食の純粋の定番で,世界中の人に愛されている食べ物です)。
と言えますよ、一つの例として!
「定番中の定番」という表現は、そのはっきりした英訳があるわけではありませんが、"The epitome of standard"と訳すことができます。これは、その分野やカテゴリーで最も代表的で、基本中の基本という意味合いを持つ表現です。
例文:
"Sushi is the epitome of standard in Japanese cuisine."
(寿司は日本料理の基本中の基本です)
また、"epitome"は「典型」を意味し、特定の品質や型を最も代表しているもの、もしくはその最良の例を指します。よって、このフレーズは、「寿司は日本料理の中で最も典型的な、または代表的な料理である」という意味になります。これらの表現は、その道の定番であるすべてに使うことができます。