世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

ホッケの開きって英語でなんて言うの?

居酒屋定番です。
male user icon
Masakiさん
2016/02/02 22:12
date icon
good icon

53

pv icon

40738

回答
  • ① Atka mackerel cut open and dried

    play icon

  • ② cut open and dried Atka mackerel

    play icon

①は②と比べると説明的な言い方です。 「ホッケ」の最も一般的な呼び名は「Atka mackerel」です。「Okhotsk Atka mackerel」と「Okhotsk(オホーツク)」を付けて言うこともあります。 「mackerel」は「サバ, サバに似た魚」との意味で、「Atka」はアラスカ州南西部の島「Atka(アトカ)」にちなんでいます。 「ホッケ」の学名は「Pleurogrammus azonus」と言います。 以下、例文です。 a dried Atka mackerel→ホッケの干物 a fish cut open and dried→魚の開き a jack cut open and dried→アジの開き a saury cut open and dried→サンマの開き "Hokke no hiraki" is an Atka mackerel cut open and dried.→「ホッケの開き」とは、ホッケを開いて乾燥させたものです。 I don't know how to cook cut open and dried Atka mackerel.→ホッケの開きの調理の仕方が分からない。 上記の例の「jack」はアジ科の魚を意味し、「saury」はサンマです。 「cut open」は「切って開いた状態にする」、「dry」は「乾かす, 乾燥させる」との意味です。 「cook」は「(熱を加えて)(食べ物を)料理する, 煮焼きする」との意味です。 ご利用ありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
回答
  • Grilled mackerel

    play icon

  • Broiled mackerel

    play icon

「ホッケ」そのものがオホーツクや北海でしかとれないと聞いた事があります。 なので、ホッケを英語にした所で「???」となると思います。 ホッケを英語でどういうか調べましたら、Okhotsk Atka mackerelというらしいです。 その名から推測するとオホーツクで漁獲されるサバのようです。(実際にはサバの種類でもないようですが。)他にもArabesque greenlingというらしいですが、後者に関しては本当に「Oh, that's how you call it.」(おー、そう呼ぶんだ)くらい(「ふ~ん」な程度)だと思います。 もしくは淡水魚のフィッシングをやられる方であれば、greeling はアイナメなのでわかるかも知れません。 長くなりましたが、ホッケを英語(Okhotsk Atka mackerel)にすると、たぶん 1)興味を持って、もっとホッケについて質問されるか 2)わからないから「Oh, OK」(ふ~ん、そうなんだぁ)な程度でかわされるか いずれかの反応になるかと思われますので、ホッケを直訳するのではなくmackerel(マカ ゥレォ のような発音)にしておくのが無難かと思います。 または、Hokke is a species of mackerel や Hokke is a kind of mackerel. で説明はつくと思います。 表現方法を、grilled(英)にするのかbroiled(米)にするのかは大きな違いはないです。 いい勉強をさせて頂きました☆
good icon

53

pv icon

40738

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:53

  • pv icon

    PV:40738

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら