I wish you'd tell me how you feel about me more often.
I wish you'd tell me stuff like what you like about me more often.
もっと好きとか言って欲しいは
I wish you'd tell me that you love me more often.
もっと愛してると言ってくれたらいいのにな。
となりますが、好きの英語の直訳はなく
愛してるが一番近い意味となります。
しかし、英語で愛しているはその関係にとても真剣になった場合ではないと
なかなか言う言葉ではありません。
なので
I wish you'd tell me how you feel about me more often.
もっと私のことどう思っているのか言ってほしいな。
I wish you'd tell me stuff like what you like about me more often.
こちらはとても砕けた文章ですが
私の好きなとこもっと普段から言ってほしいな。
とこちらの文章のほうが適切だと思います。
ご参考になれば幸いです。
vocaliseは結構強めの意味合いを持つ動詞です。
どれくらい強いのかと申しますと、そうですね…
「実際にあなたが声に出して、誰々に聞こえるように、胸に響くように話して!」くらいのレベルでしょうか。(もちろんこの質問の文脈に限ります)
そして自分で訳していて面白いなと思ったのが、英語だと、how much you love me「どれくらい愛しているか」にしましたが、日本語だと「もっと好きとか言って欲しい」と、強要レベルが違いますね。
英語でもしこのニュアンスを出すのであれば、love me more!といった具合でしょうか。きついですね…。