ご対応いただけますと幸いですって英語でなんて言うの?

日本語独特の言い方だと思いますが、例えばネットで植物を買ったけどすぐ枯れちゃって、管理側の問題かもしれないけど、元々植物がよくなかったのかもしれないし、何か伝えてみて返金とか新しいの送ってくれたりとか、はっきりと返金して!と言わなくても何か対応してくれたらなぁというとき。
default user icon
hideさん
2019/12/28 00:19
date icon
good icon

2

pv icon

5550

回答
  • I hope you can respond

    play icon

  • Your quick response is appreciated

    play icon

「I hope you can respond」とは、応答を希望することを意味します。
それはあなたが一緒にうまく働きたいことを意味します
「I hope」ので、それは謙虚なフレーズです。

「Your quick response is appreciated」とは、迅速な対応に非常に満足していることを意味します。
このフレーズは過去形であるにもかかわらず、応答が与えられる前に言うことができます
この場合、応答が返される前に感謝を送信していることを意味します。
このため、見栄えが悪いかもしれません。 スタッフやサービス業界の誰かに言っても構いませんが、上司には言いません。

「I don't know how to solve the problem, your quick response is appreciated」
「問題を解決する方法がわかりませんが、迅速な対応に感謝します。」
good icon

2

pv icon

5550

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:5550

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら