顔だけ右に向いてという意味場合は一つ目と二つ目の文を使えます。
二つ目の ”your"を使う理由はよく相手と向き合うので自分と相手の右は逆になります。
"look to my right" も使えますが "your" の方が自然な言い方です。
三つ目の文は全体が右を向いてという意味です。
"turn to the right" も全体が右を向いてという意味があります。
右 = right
向く = to face (a direction → right/left, up/down, north/south, west/east など); to turn toward
「右を見て」
Look right / look to the right / look to your right
英語では、look と face はほとんど同じです。どんな時でも使えると思います。人に face to the right と言ったら、顔だけではなく体全体を動くかも知れません。Look を言ったら、顔だけを動くと思います。Turn toward を言ったら、face と同じなので、動き方が同じくなると思います。
そして turn toward the right の the を your にできます。Turn toward your right / look to your right など。これも通常です。
普通に全身を右に向いてほしい時は “Please turn to the right.” と言いますが、顔だけ動かしてほしい時は “Please turn your head to the right.” それでも伝わらない場合は “Please turn only your head to the right.” と言います。(顔だけを右に向いて下さい。)車のナビや人の案内で使われている “Please turn right” は似ていますが、「立ち止まったまま右を向く」と言うより「右に曲がる」のイメージです。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
turn to the right「右を向く」
look to the right「右を見る」
turn your face to the right「顔を右に向ける」
のように表現できます。
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪