質問の答えは一概にどちらとも言えませんって英語でなんて言うの?
例文について、右か左かの質問に対し、ケースバイケースで、右とも左とも答えたくない場合です。
回答
-
You can't say the solution is always the same.
-
The solution depends on the circumstances.
「一概に」は「unconditionally, as a rule」という英訳がありますが、この文書では「always」にしました。2番目は、ケースバイケースだということを説明しました。
回答
-
"It's not always clear cut. It depends on the specific situation."
- "It's not always clear cut" :「常に断然こうだ、とは言えない」という意味。"clear cut"は「明確な、はっきりとした」という意味なので、「一概にどちらとも言えない」というニュアンスを表します。
- "It depends on the specific situation" :「それは具体的な状況次第だ」という意味。"specific"が「具体的な」という意味なので、「ケース・バイ・ケースで」という説明が含まれています。
これらの表現は、一般的に「一概にはこうとは言えない、状況による」という意味を表す時に用いられます。