元気な子供を見て、かわいいと思ったり、平和だなと思ったりしたときに感じる気持ちを表現したいです。comfortをここでは使えるのでしょうか?
Confortも利用できますがgiveを使うとより自然になります。
Healing :癒し
意訳
無邪気な子供は私に癒しを与えてくれるのよ。
主語をWatching innocent kids とすることで無垢な子供を見ていることは、私に....... を与えるという意味になります。
【アメリカ英語です】
この文章をそのまま日本語に訳すと意味が通じません。ネイティブの「癒される」という気持ちと「子どもの無邪気な姿を見る」という行動が、ネイティブの発想として繋がらないのです。
ただ、ネイティブも子どもが楽しそうに遊んでいる姿を見てリラックスした気持ちになったり、「可愛いねぇ~」とほのぼのとした気持ちになることはありません。
そういう時、彼らはここで紹介したような文を使います。
I can keep watching him/her forever.(ずっと見ていられる)→子ども達の様子を見ていても不快にならないということ。
Babies (Kids) are fun to watch.(赤ちゃんの様子を見るのは楽しい)→実際にゲラゲラ笑えてくるようなFunということではなく、見ていて飽きない、ということ。
可愛い赤ちゃんを見て S/he is a keeper. (Keepするに値する、という意味)と言うこともあります。
回答したアンカーのサイト
Lang Leaves Education