元気になる曲、勇気をもらえる曲、癒される曲って英語でなんて言うの?
元気になる、勇気をもらえる(励ましてくれる)、癒される曲ってそれぞれ一言で言えば何て言うか教えて下さい。
回答
-
Music to give you energy
-
Music to give you courage
-
Music that puts you at ease
Music to give you energy
Energyは[元気](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36268/)のもとです
Music to give you courage
英語では[勇気](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36487/)はもらうんじゃなくて、あげるもどですGive you courage
Music that puts you at ease
この場合のAt easeは落ち着くことです
回答
-
Songs that cheer you up
-
Songs that are encouraging
-
Songs that make you feel good
この文脈でこのように翻訳できると思います、「曲」=「Songs」、「元気になる」=「cheer you up」、「[勇気](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36487/)をもらえる」=「are encouraging」、「[癒される](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/42302/)」=「make you feel good」、というわけでこの三つの文章を提案しました
回答
-
music that cheers you up
-
music that gives you courage
-
music that lets you relax
music that cheers you up
元気になる音楽(元気が出る音楽)
music that gives you courage
勇気をもらえる音楽
music that lets you relax
リラックスさせてくれる音楽
上記のように英語で表現することもできます。
music の代わりに song などでも良いでしょう。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。