世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

ライブの写真はその場の熱い雰囲気が伝わるから好きって英語でなんて言うの?

ライブで撮った写真を伝えたい時に
male user icon
SEIYAさん
2019/12/31 19:45
date icon
good icon

6

pv icon

7213

回答
  • I like photos of live events because they convey the enthusiasm of the place.

  • I like photos taken at live events because they express the passionate atmosphere of the place.

主語は「ライブで撮った写真」なら、英語で言うと「Photos taken at live events」と言いますが、 「ライブの写真」なら情報が割と薄いので、 「photos of live events」になります。 「自分が撮った写真」を伝いたいなら、「I like taking photos at live events...」という風に言った方がいいです。 「その場」を直訳すると「the place」または「that place」になりますが、 コンサートとかで撮ったら、もう少し具体的に言った方が分かりやすいと思います。 例えば、競技場でコンサートを観たら「that place」より「the stadium」の方がきれいに聞こえます。 「熱い雰囲気」を直訳すると「hot atmosphere」になりますが、 英語でライブのような雰囲気が「hot」と言ったら、 気温は暑かったあるいはとてもセクシーという意味になりますので、 「熱い雰囲気」を「enthusiastic atmosphere」または「passionate atmosphere」にした方が安全に正確かもしれません。 また、雰囲気を言わずに「熱い」を名詞にしても(enthusiam, passion)全く同じ意味が伝わります。 「伝わる」は自動詞ですが、英語では他動詞の方がきれいに聞こえますので、 「the pictures convey」または「the pictures express」という他動詞の言い方を上記に提案しました。 最後に、「~好き」を英語で言う時に「I like~」と言いますし、文の最初のところで言います。 参考になれば幸いです。
回答
  • "I love live concert photos because they capture the energy of the moment."

「ライブの写真はその場の熱い雰囲気が伝わるから好き」という気持ちを英語で表現する場合、以下のフレーズが適しています。 - **"I love live concert photos"** 「ライブの写真が好きです」という意味です。"Live concert" は「ライブ」を意味します。 - **"because they capture the energy of the moment"** 「その場のエネルギーを捉えるから」という意味です。"Capture" は「捉える」という意味で、写真がその瞬間の感情や雰囲気をしっかりと表現していることを表します。"Energy of the moment" は、ライブの熱気や活気を指します。
good icon

6

pv icon

7213

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:7213

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー