嫌な空気に耐えられないって英語でなんて言うの?
一緒に居る人の機嫌が悪くて、その場がすごく嫌な雰囲気になり、そこに居るのが耐えられない感じです。
回答
-
"I can't stand having bad air with someone."
-
"I hate being around people in a bad mood."
- "I can't stand having bad air with someone." は人と嫌な空気がある時に、ケンカなど、使います。
cant stand~ 「〜に耐えられない」
bad air 「嫌な空気」・「嫌な雰囲気」
having bad air 人と嫌な空気がある
- "I hate being around people in a bad mood." は「機嫌が悪い人と一緒いるのが嫌い」という意味です。
being around people~ 「〜人と一緒にいる」
今回の場合には "I hate" と "I cant stand" は同じの意味を表します。
"I hate having bad air with someone"
"I cant stand being around people in a bad mood"
回答
-
I don't want to be there.
-
I don't want to be with him.
-
I can't stand the atmosphere.
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
I don't want to be there.
「そこに居たくない」
I don't want to be with him.
「彼と一緒に居たくない」
I can't stand the atmosphere.
「その雰囲気に耐えられない」
以上です(*^_^*)
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
*オンラインやカフェで格安マンツーマンレッスンしています♪