気持ちが覚める前に行動するようにしているって英語でなんて言うの?
鉄は熱いうちにうて!という言葉が好きで、その理由や背景をこのように説明したいです。
回答
-
I try to put it into action while I'm still motivated.
-
Strike the iron while it's hot!
ご質問ありがとうございます。
日本語の「鉄は熱いうちにうて!」は英語でもほぼ直訳で"Strike the iron while it's hot!"があります。他にも似た内容の格言で、"Opportunity seldom knocks twice."=「チャンス(好機)が二回くることはめったにない」もあります。
"I try to put it into action"=「私はそれを実行しようとする」
"while I'm still motivated."=「まだ私にやる気があるときに。」
ご参考に!