気持ちが覚める前に行動するようにしているって英語でなんて言うの?

鉄は熱いうちにうて!という言葉が好きで、その理由や背景をこのように説明したいです。
female user icon
Mieさん
2020/12/02 11:23
date icon
good icon

1

pv icon

576

回答
  • I try to put it into action while I'm still motivated.

    play icon

  • Strike the iron while it's hot!

    play icon

ご質問ありがとうございます。

日本語の「鉄は熱いうちにうて!」は英語でもほぼ直訳で"Strike the iron while it's hot!"があります。他にも似た内容の格言で、"Opportunity seldom knocks twice."=「チャンス(好機)が二回くることはめったにない」もあります。

"I try to put it into action"=「私はそれを実行しようとする」

"while I'm still motivated."=「まだ私にやる気があるときに。」

ご参考に!
Momo バイリンガル英語講師
good icon

1

pv icon

576

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:576

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら