ライブの写真はその場の熱い雰囲気が伝わるから好きって英語でなんて言うの?

ライブで撮った写真を伝えたい時に
male user icon
SEIYAさん
2019/12/31 19:45
date icon
good icon

3

pv icon

2121

回答
  • I like photos of live events because they convey the enthusiasm of the place.

    play icon

  • I like photos taken at live events because they express the passionate atmosphere of the place.

    play icon

主語は「ライブで撮った写真」なら、英語で言うと「Photos taken at live events」と言いますが、
「ライブの写真」なら情報が割と薄いので、
「photos of live events」になります。
「自分が撮った写真」を伝いたいなら、「I like taking photos at live events...」という風に言った方がいいです。

「その場」を直訳すると「the place」または「that place」になりますが、
コンサートとかで撮ったら、もう少し具体的に言った方が分かりやすいと思います。
例えば、競技場でコンサートを観たら「that place」より「the stadium」の方がきれいに聞こえます。

「熱い雰囲気」を直訳すると「hot atmosphere」になりますが、
英語でライブのような雰囲気が「hot」と言ったら、
気温は暑かったあるいはとてもセクシーという意味になりますので、
「熱い雰囲気」を「enthusiastic atmosphere」または「passionate atmosphere」にした方が安全に正確かもしれません。
また、雰囲気を言わずに「熱い」を名詞にしても(enthusiam, passion)全く同じ意味が伝わります。

「伝わる」は自動詞ですが、英語では他動詞の方がきれいに聞こえますので、
「the pictures convey」または「the pictures express」という他動詞の言い方を上記に提案しました。

最後に、「~好き」を英語で言う時に「I like~」と言いますし、文の最初のところで言います。

参考になれば幸いです。
good icon

3

pv icon

2121

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:2121

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら