I don't know how to say what I want to convey in English.
I don't know how to say the things I want to convey in English.
ご質問ありがとうございます。
①「I don't know how to say what I want to convey in English.」これは「伝えたいことを英語でどのように言ったらいいかわからない。」という意味を持っていますね。
「convey」は「伝える」という意味です。
「how to say」というのは「どのように言ったらいいか~」という意味になります。
「what I want to convey 」は「伝えたいこと」を強調します。
この文は②のようにも作ります。
「I don't know how to say the things I want to convey in English.」これもだいたい同じ意味を持っていますが、ここで:
「what I want to convey 」の代わりに「the things I want to convey」を使いました。これも「伝えたいこと」という意味をします。
ご参考になれば幸いです。
I don’t know how to say what I want to say in English.
■ I don’t know how to say what I want to say in English.
「自分が言いたいことを英語でどう言えばいいかわからない」
「伝えたいこと」を what I want to say と言うのがポイントです。
■ I’m not sure how to put this in English.
「これを英語でどう表現したらいいかわからない」
put this は「言葉にする」というニュアンスで便利です。