フライドチキンに限らず、揚げ物の衣は batter と言います。
なので「フライドチキンの衣」は fried chicken batter と言えますね。
例:
The fried chicken didn't have that much batter on it so it was easier on my stomach.
「そのフライドチキンはあまり衣がついていなかったので、胃の負担が軽かった。」
あまり衣が付いていないということは、衣が薄いと言うことです。
揚げ物を食べる時点である程度の負担は胃にあると思うので、easier on my stomach と言うと良いでしょう。
The batter on the fried chicken wasn't so thick which made it more enjoyable to eat.
「フライドチキンの衣はあんまり厚くなかったので、食べやすかった。」
batter on the fried chicken で「フライドチキンの衣」とも言えます。
thick で「厚い」
ご参考まで!
「フライドチキンの衣」という表現には、"The coating on the fried chicken" というフレーズが適しています。
"coating" は「衣」や「コーティング」の意味があり、フライドチキンの外側を覆っている部分を指します。
例文:
- "The coating on the fried chicken was thick and heavy, which can be hard on the stomach, but this one was light and easy to eat."
(フライドチキンの衣が厚くて重たいと胃に負担がかかるけど、これは軽くて食べやすかった。)
関連単語・フレーズ:
- **"batter"**(衣、特に液状のものから作られた衣)
- **"crust"**(外側の固い部分、特にカリカリした部分)
- **"light"**(軽い、薄い)
- **"heavy"**(重い、厚い)