I have things to do but I was just being sluggish, and now look at the clock.
I have things to do but I just chilled, and now it's already getting late.
I have things to do but I just messed around, and now the day is almost gone.
例文一:
I have things to do but I was just being sluggish, and now look at the clock.
やることあるのにダラダラしてたらもうこんな時間。
例文二:
I have things to do but I just chilled, and now it's already getting late.
やることあるのにダラダラしてたらもうこんな時間。
例文三:
I have things to do but I just messed around, and now the day is almost gone.
やることあるのにダラダラしてたらもうこんな時間。
上記の例文は全部日常会話に相応しくて、コンマの前と後の部分を別の例文に入れ替えても意味が通じます。また、「もうこんな時間」は自然な直訳がないので、三つの意訳を書いてみました。
例文一の"sluggish"は「蛞蝓のように遅い」を意味します。
例文二の"chilled"は"to chill"の過去形で、「リラックス・ゆったりする」ことです。アメリカ英語でよく使われているスラングです。
例文三の"messed around"は"to mess around"の過去形で、「ダラダラしてふざける」ことです。
I have things to do but didn't feel like doing anything, and now it's already 8 pm.
英会話講師のKOGACHIです(^o^)/
おっしゃられている内容は、
I have things to do but didn't feel like doing anything, and now it's already 8 pm.
「やることあるのに何もやる気がしなかった。そしたら、もう夜の8時だ」
のように表現しても良いかなと思いました(*^^*)
8pmは単なる例えで、他の時間でも良いのですが、
英語では、「こんな時間」とぼかして言うよりも、こんな文脈では、具体的な時刻を言うことの方が多い気がします。
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪