レジ接客をしていますが「How much is this?」と5円玉を指さし聞いてくる外国人が多いです。なるほど漢数字で「五」と書かれているだけです。On the Japanese 50-yen coin’s surface, there is no description in Arabic figures about how much it is. 適切な訳文を知りたくお願い申し上げます。
The 5-yen coin doesn't have the value written in Arabic numerals.
まず、「5円玉」はthe 5-yen coinになります。
have ~ writtenは「~と書かれている」と言う意味です。
doesn'tを前に付けると否定形になって、「~と書かれていない」になります。
「何円」は英語でvalueと言います。valueは「値」という意味になります。
「アラビア数字で」は英語でin Arabic numeralsと言いますが、
numeralsじゃなくてnumbersと言っても良いし、
Arabic numeralsよりWestern numbersの方が分かりやすいと思います。
この説明が出来たら、次「ここには漢数字でしか書かれていません。」
と説明するのもおすすめです。
それを英語で表すと、
It is written only in Chinese numerals (numbers) right here.
になります。
The 5-yen coin does not have the amount written in Arabic numerals.
「5円玉にはアラビア数字で『何円』と書かれていない」は英語で「The 5-yen coin does not have the amount written in Arabic numerals」と表現します。
例えば、 The 5-yen coin does not have the amount written in Arabic numerals, it only has the kanji character "五" which means five. 訳:「5円玉にはアラビア数字で『何円』と書かれていなくて、漢数字の『五』とだけ書かれています。」