「自動車事故」 → car accident
「加害者」 → perpetrator
「被害者」 → victim
「加害者」そのまま訳すと、「perpetrator」になりますが、
割と裁判所や保険書類で使われる硬い言葉です。
例文:
Who is the victim and who is the perpetrator?
「被害者」と「加害者」は誰ですか。
自動車事故その時に第三者に聞かれたら、
「Who's at fault?」(誰のせい?)という風に聞かれるかもしれません。
ちなみに「who's」というのは「who is」の省略です。
第2提案では(in this accident)(この事故の)を書きましたが、
実際なところで日本語と同じく、文脈によって当たり前なので、
言わないかもしれません。
ご参考になれば幸いです。
"加害者"は通常、"the perpetrator"や"the offender"などと翻訳されますが、交通事故の文脈では少し異なります。自動車事故の"加害者"は、"the driver at fault"や"the person responsible for the accident"と言うことが一般的です。
また、"被害者"は"the victim"と訳されます。例えば、「事故の被害者」は"the victim of the accident"となります。
以下に、これらの語句を使用した英語のフレーズを挙げます:
- "Who is the driver at fault in this accident?" (この事故の加害者は誰ですか?)
- "The person responsible for the accident should pay for the damages." (事故の加害者は損害賠償を支払うべきです。)
このような表現は、特に保険会社や法律上の文書でよく使われます。