加害者って英語でなんて言うの?
被害者に被害を負わせた人のことを「加害者」といいます。
回答
-
perpetrator
-
assailant
"perpetrator"も"assailant"も「加害者」になります。
どちらも使われていますが、
"perpetrator"の方がよくニュースなどでよく使われているのです。
例えば、
"The perpetrator fled the scene of the crime."
「加害者が[犯罪](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/44755/)現場から[離れた](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/44081/)。」
”The perpetrator still has not been caught."
「加賀者はいまだ捕まっていません。」
回答
-
assailant
-
wrongdoer
「加害者」は「assailant」や「wrongdoer」になります。
例文:
・The assailant caused harm to the victim(加害者が[被害者](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51289/)に害をなした)
回答
-
assailant
-
assaulter
これを調べてみましたら assaulter という言葉が出ましが、assaulter は今まで聞いた事がないですね。ニュースとかでは加害者は assailent と言います。これは暴行や強盗などが起こっている時に使います。家が泥棒されたら時などの加害者は perpetrator と言います。そして、被害者は victim です。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
perpetrator
-
criminal
perpetratorは、「加害者」の意味です。ニュースなどで、殺人・暴行事件などが起きた場合によく使われる言葉です。
あと、それに関連して、「犯罪者」を意味するcriminalという言葉もあります。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)