世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

「自動車事故の加害者」って英語でなんて言うの?

先日自動車事故に会いました。双方ケガは無かったのですが、この場合の「加害者」、「被害者」ってなんて言いますか?
female user icon
Kaoriさん
2020/01/05 21:50
date icon
good icon

22

pv icon

22291

回答
  • The perpetrator in a car accident.

  • Who's at fault (in this accident)?

「自動車事故」 → car accident 「加害者」   → perpetrator 「被害者」   → victim 「加害者」そのまま訳すと、「perpetrator」になりますが、 割と裁判所や保険書類で使われる硬い言葉です。 例文: Who is the victim and who is the perpetrator? 「被害者」と「加害者」は誰ですか。 自動車事故その時に第三者に聞かれたら、 「Who's at fault?」(誰のせい?)という風に聞かれるかもしれません。 ちなみに「who's」というのは「who is」の省略です。 第2提案では(in this accident)(この事故の)を書きましたが、 実際なところで日本語と同じく、文脈によって当たり前なので、 言わないかもしれません。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • - The driver at fault in a car accident.

"加害者"は通常、"the perpetrator"や"the offender"などと翻訳されますが、交通事故の文脈では少し異なります。自動車事故の"加害者"は、"the driver at fault"や"the person responsible for the accident"と言うことが一般的です。 また、"被害者"は"the victim"と訳されます。例えば、「事故の被害者」は"the victim of the accident"となります。 以下に、これらの語句を使用した英語のフレーズを挙げます: - "Who is the driver at fault in this accident?" (この事故の加害者は誰ですか?) - "The person responsible for the accident should pay for the damages." (事故の加害者は損害賠償を支払うべきです。) このような表現は、特に保険会社や法律上の文書でよく使われます。
回答
  • "the person at fault in a car accident"

"the person at fault in a car accident" "the driver who caused the accident" "the victim / the injured party" 「自動車事故の加害者」は英語では the person at fault や the driver who caused the accident と表現します。 英語では 「誰に責任があるか(fault)」 という考え方で表現するのが一般的です。 そのため the person at fault in a car accident と言うと、「事故で責任がある人=加害者」という意味になります。
good icon

22

pv icon

22291

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:22

  • pv icon

    PV:22291

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー