この表現は言い方に寄っては変わりますが you've changed で
十分伝わると思います。
You've は you have の略です。
変わると言うのは完全に別の人や物、状況になる事を指すので
すっかりを訳す必要はないでしょう。
「あなたすっかり変わってしまったね。あの頃はもっと優しかったのに」
"You've changed. You used to be more kind back then" など
- "You've really changed." は、「あなたは本当に変わったね」という直訳になりますが、「以前のあなたはもっと別の人だった」というニュアンスを含んでいます。
- "You used to be so kind." (以前はとても優しかったのに)や "I miss the old you." (昔のあなたが懐かしい)などのフレーズも、相手が変わったことを優しさの観点から語る際に使われることがあります。
- "Ah well, those were the days." (ああ、あの頃が懐かしい。)というフレーズも、過去を懐かしむ時の感嘆や嘆きを表現するときに役立ちます。
関連単語リスト:
- affectionate: 愛情深い
- gentle: 優しい
- reminisce: 思い出にふける
- nostaligic: 懐かしい
- transformation: 変化
シンプルでよく使われるのが
"You've really changed."
です。
・really をつけることで「すっかり」「かなり」という強調になります。
・文脈によってポジティブにもネガティブにもなりますが、今回のように「前は優しかったのに…」という気持ちを込めると、自然にネガティブ寄りになります。
次に、昔との比較をよりはっきり出したいなら
"You're not the same as you used to be."
・used to be = 以前は〜だった
→「前のあなたとは違うね」というニュアンスで、
**付き合う前や最初の頃との違い**をしっかり表現できます。
少しやわらかめに言うなら
"You've changed a lot."