「スカートのの裾をつまんでくるりと回る」は
lift up one's skirt and did a twirl
のように言えます。
例:
The girl in the play lifted up her skirt and did a twirl at the end of her performance.
「劇の中の女の子は演技の終わりにスカートを持ってくるりと回った。」
do a twirl で「くるくる回る」
lift up one's skirt で「スカートを持ち上げる」という意味です。did a twirl と一緒に使っているので、こう言えばスカートの裾を持ち上げてくるくると回るイメージが伝わります。
My little sister loves to twirl around while she holds her skirt out.
「妹はスカートを持ち上げてくるくる回るのが好きだ。」
twirl around でも「くるくる回る」と言えます。
スカートを持ち上げる仕草は hold one's skirt out とも言えます。
ご参考まで!
She grabbed the hem of her skirt and spun around gracefully.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
She grabbed the hem of her skirt and spun around gracefully.
とすると、「彼女はスカートの[裾](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/129589/)をつまんで、くるりと優雅に回った」となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
grab the hem 裾をつまむ
spin around くるりと回る
gracefully 優雅に
参考になれば幸いです。
"She holds the hem of her skirt and twirls."
"She lifts the hem of her skirt and spins around."
"She grabs her skirt and does a little twirl."
"She takes the edge of her skirt and turns around gracefully."
「スカートの裾をつまんでくるりと回る」は、
・裾をつまむ(hold / lift / grab the hem)
・くるりと回る(twirl / spin around)
この2つを組み合わせて表現すると自然になります。
「裾」は英語で
"hem" と言います。
"the hem of her skirt" で「スカートの裾」という意味です。